Generative AI and the Language Profession
Declarations, statements, etc. on AI, translation, writing, interpreting, copyright and tools
****
Joint
Declaration from Danish Rights Organizations
Human
Creativity Must Not Be Undermined by AI
(Some texts
are translated from Danish by Copilot, and postedited by myself.)
Human
creativity has always been a cornerstone of Denmark’s cultural identity, and
the creative work of artists enriches our society and shapes our worldview and
values in countless ways.
However,
human culture is now being significantly challenged by providers of artificial
intelligence (AI)—particularly generative AI services. It is our responsibility
as a society to preserve human artistic expression, and one of the most crucial
tools to support that goal is copyright legislation.
Link/ (in Danish)
****
Open letter: Set a clear framework for AI and protect artists and cultural life
24 - 10 - 2025
Together with 28 other Danish rights organisations, the Danish Artist Association has sent a joint letter to the Danish Minister of Culture Jakob Engel-Schmidt. Link/
https://www.artisten.dk/en/nyheder-artikler/open-letter-set-a-clear-framework-for-ai-and-protect-artists-and-cultural-life/
****
European Artists’ Organisations in joint appeal: ‘New AI Code undermines copyright’. Link/
https://koda.dk/en/about-koda/news/new-ai-code-undermines-copyright
****
Rights organizations call for urgent action on artificial intelligence. Link/
https://rettighedsalliancen.com/rights-organizations-call-for-urgent-action-on-artificial-intelligence/
****
The Impact
of AI on creators: Joint statement to the new EU Commission
On Dec 4,
CEATL, together with 12 other authors’ and performers’ organisations
representing hundreds of thousands of European cultural and creative workers
signed a joint statement to Executive Vice-President Virkunnen and Commissioner
Micallef of the European Commission on the Impact of AI on the European
creative community. The letter points out that the AI Act fails to adequately
protect the value of their members’ cultural works. Link to CEATL website/.
Continue:
Open letter to Executive Vice-President of the European Commission for Tech Sovereignty, Security and Democracy and to Commissioner for Intergenerational Fairness, Youth, Culture and Sport:
The impact
of Artificial Intelligence on Europe’s creative communities
Facing
today’s reality and paving the way for the next EU policy agenda ... Link to European Writers/.
****
OTTIAQ's
position on artificial intelligence in translation
Translators' order cautions
public about risks of using artificial intelligence for translation, link/
https://en.translatio.fit-ift.org/2024/12/19/ottiaq-position-on-ai/
****
Open letter
to Veen Bosch & Keuning in regards to the usage of AI to translate books
into English language, Link/
https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2024/11/OPEN-LETTER-TO-VEEN-BOSCH-1.pdf
****
No-one left
behind, no language left behind, no book left behind _ CEATL
Since the
beginning of 2023, the spectacular evolution of artificial intelligence, and in
particular the explosion in the use of generative AI in all areas of creation,
has raised fundamental questions and sparked intense debate. While professional
organisations are coordinating to exert as much influence as possible on
negotiations regarding the legal framework for these technologies (see in
particular the statement co-signed by thirteen federations of authors’ and
performers’ organisations), CEATL has drafted its own statement detailing its
stance on the use of generative AIs in the field of literary translation. Link/
****
'It gets
more and more confused’: can AI replace translators?
A Dutch
publisher has announced that it will use AI to translate some of its books –
but those in the industry are worried about the consequences if this becomes
the norm, Link/
https://www.theguardian.com/books/2024/nov/11/it-gets-more-and-more-confused-can-ai-replace-translators
****
AI, artificial
intelligence, position paper, SFT, Société française des traducteurs
Humans at
the heart of technology
On 13 June,
the Société française des traducteurs (SFT), France’s union for professional
translators and interpreters, published a statement on artificial intelligence
based on the results of a survey of its members in November and December 2023.
The SFT is voicing the concerns of the professions it represents that humans
should remain at the heart of this technology and that, if they continue
unchecked, generative AI solutions used for translation and interpreting could
lead to the impoverishment of both language and of critical thinking, the very
essence of communication – and of our humanity. Read here/
https://en.translatio.fit-ift.org/2024/09/29/sft-statement-on-ai/
Read the
statement here/
****
Statement
on AI training
“The
unlicensed use of creative works for training generative AI is a major, unjust
threat to the livelihoods of the people behind those works, and must not be
permitted.” Link here/
https://www.aitrainingstatement.org/
****
HarperCollins to allow tech firms to use its books to train AI models
Some nonfiction backlist titles will be used to train artificial intelligence with authors’ permission, link here/
****
Spines and
the rise of AI book publishers
New
publishing venture has been roundly condemned by industry figures
Book industry figures have described the team behind a publishing AI startup as "dingbats", "opportunists" and "extractive capitalists". Link/
https://theweek.com/culture-life/books/spines-and-the-rise-of-ai-book-publishers
****
The Danish Agency for Digital Government launches guidelines for public authorities and businesses on the use of generative artificial intelligence (AI). (Link in Danish) Link/
https://digst.dk/nyheder/nyhedsarkiv/2024/januar/nye-guides-til-ansvarlig-anvendelse-af-generativ-kunstig-intelligens/
****
Knut
Hamsun’s Voice AI-Cloned
An audiobook featuring Knut Hamsun himself reading Hunger with the help of AI is sparking protests.
Knut Hamsun
is being violated when publishers artificially recreate his voice to read
Hunger.
Recently,
on the author’s 165th birthday, an audiobook was released in which listeners
can hear Knut Hamsun read his novel Hunger aloud—in Oxford English. That is to
say, it’s not the authentic Hamsun, but a voice that has been artificially
recreated using AI. (Link in Danish) Link/
https://digst.dk/nyheder/nyhedsarkiv/2024/januar/nye-guides-til-ansvarlig-anvendelse-af-generativ-kunstig-intelligens/
****
AI Licensing for Authors: Who Owns the Rights and What’s a Fair Split?
AI Training
Is Not Covered Under Standard Publishing Agreements.
A trade publishing agreement grants just that: a license to publish. AI training is not publishing, and a publishing contract does not in any way grant that right. AI training is not a new book format, it is not a new market, it is not a new distribution mechanism. Licensing for AI training is a right entirely unrelated to publishing, and is not a right that can simply be tacked onto a subsidiary-rights clause. It is a right reserved by authors, a right that must be negotiated individually for each publishing contract, and only if the author chooses to license that right at all. Link/
****
Anne
Schjoldager, Helle Dam Jensen, Tina Paulsen Christensen& Kristine
Bundgaard:
Professional Translator vs. Google Translate: the case of Lars Larsen’s Autobiography
Abstract: Wishing to contribute to a necessary discussion of how the task of translation should be conceptualised in our posthuman world, the paper investigates what characterises a professional translation completely unaided by translation technology and compares it with a translation generated by Google Translate(GT),a well-known and free neural machine translation (NMT), based on artificial intelligence (AI).The source text is Lars Larsen’s Danish-language autobiography from 2004, assessed as particularly challenging to translate because of many instances of contextually and culturally embedded meaning. Analyses are carried out in three steps: (1) a textual analysis of the source text; (2) a skopos-theoretical analysis of the professional translation; and (3) comparative analyses of the two translations. In terms of wording, two thirds of the translations are assessed as sufficiently similar to conclude that these parts of the GT translation achieve professional translation quality. The remaining parts are sufficiently different to conclude that professional quality is not achieved by GT. The professional translator complies with professional ethics and Vermeer’s hierarchy of rules and succeeds in solving all predefined translation problems, while this is not the case for GT. The reason may be that GT does not understand text in the real sense of the word, does no twork situationally and goal-oriented and does not base decisions on professional expertise and ethics. While we are looking into a future with increasingly advanced translation technology, we should not lose sight of what is expected of a professional translation. Link/
https://tidsskrift.dk/her/article/view/143079/194963
****
Translators
fear and embrace New Technology
For some
translators, technology causes technostress. For others, it’s an indispensable
assistant. Discover the five types of technostress.
The
translation industry is once again undergoing a transformation. New
technology—particularly generative AI—has rapidly changed the conditions for
how translators work. For some, it’s already an indispensable tool, while
others fear it threatens their livelihood.
“No one can
predict the future, but generative AI will definitely become a tool that many
will use,” says Tina Paulsen Christensen, associate professor at Aarhus
University, where she researches AI-based technologies. (Link in Danish) Link/
https://dm.dk/kom/alle-artikler/2024/oversaettere-frygter-og-omfavner-ny-teknologi/
****
Written by:
The Language Council of Norway
How good is
ChatGPT in Norwegian, really? The Language Council has tested the robot’s
language use in both Bokmål and Nynorsk. (Link in Norwegian) Link/
https://sprakradet.no/aktuelt/ki-sprakets-fallgruver/
****
Copyright
and Artificial Intelligence - Part 2: Copyrightability
A report of
the Register of Copyrights, January 2025
United States Copyright Office, Link/
https://copyright.gov/ai/Copyright-and-Artificial-Intelligence-Part-2-Copyrightability-Report.pdf?
****
Documento: Guía
para definir una política editorial sobre la Inteligencia Artificial
Documento: "Pautas para definir una política editorial de uso de la Inteligencia Artificial" El desarrollo de la Inteligencia Artificial es probablemente el desafío más importante que nos toque vivir como humanidad en este siglo, e implicará transformaciones en todos los órdenes de la vida. Podemos criticarla y tener una mirada escéptica sobre el futuro al que nos va a llevar, y hay argumentos y razones sobradas para ello. Pero su impacto (positivo y negativo) es inevitable, y debemos comprenderla y aprender a convivir con esta tecnología. Los seres humanos hemos evolucionado de la mano de las tecnologías que hemos inventado. Pero la IA es especial, porque nos obliga a cuestionarnos cuál es nuestra esencia y qué nos distingue de nuestro entorno.
Por Daniel
Benchimol- Director de Proyecto451
Descarga del
documento aquí/
https://academia.proyecto451.com/documentos/pautasIA.pdf?
****
Curious
Children Deserve Good Images
January 30,
2025 — by Lone Nikolajsen
“…‘An
attempt that didn’t succeed.’” That’s how Kaya Hoff, director of the publisher
Forlaget Carlsen, described to several media outlets her company’s decision
regarding… previous publications are typically illustrated with photographs or
drawings, especially when covering prehistoric animals.
This time,
however, the illustrations were meant to depict animals in very specific
situations. And as Sebastian Klein said on P1’s Orientering, “…the idea to use
AI.” In Weekendavisen, he refers to the publication as “a misstep.”
Images
Devoid of Fascination
As is often
the case with missteps, the flaws in the images from the now-withdrawn first
edition of Denmark’s 100 Craziest… are evident… (Link in Danish)… Link/
https://www.information.dk/leder/2025/01/nysgerrige-boern-fortjener-gode-billeder?
****
AI and Indigenous Language Translation - Canada
"This
article may be of interest to you and give you an idea of some of the harm AI
has been having on Indigenous languages here". Link/
https://www.montrealgazette.com/news/article562709.html
****
Paris 2025
AI Action Summit: International Charter on Culture and Innovation
The Paris
AI Summit intends to promote reliable, sustainable and responsible AI. For the
first time at this level, intellectual property is being discussed.
This is an
essential global issue that cannot be ignored. That is why 38 international
organisations representing all the creative and cultural sectors are today
issuing a call to build a future that reconciles the development of AI with
respect for copyright and related rights. Link/
https://www.ceatl.eu/paris-2025-ai-action-summit-international-charter-on-culture-and-innovation
****
RESPECT DU DROIT
D'AUTEUR
Paris 2025 AI
Action Summit : International charter on ‘Culture and Innovation’
Having
regard to the Recommendation of the OECD Council on Artificial Intelligence,
dated 3 May 2024, in particular its Principles for a Responsible Approach in
Support of Trustworthy AI, including points 1.2 Respect for the Rule of Law,
1.3 Transparency and Explainability and 1.5 Accountability; Link/
****
Harmful
Effects of Machine Translation and Their Mitigation:
A Preliminary Taxonomy, Mikel L. Forcadam,Prompsit Language Engineering
While initially designed almost seventy years ago to enable the understanding of documents written in a foreign language—probably their main public use nowadays—machine translation is also routinely used to generate content to be published, ideally—but unfortunately not always—after careful editing by translation professionals. During the past few decades, the usefulness of machine translation systems has improved massively in these two usages, but their generalized deployment has brought about—and will bring about—many negative effects. This lecture, based on the chapter of the same title published in The Social Impact of Automating Translation, presents a preliminary taxonomy of the main harmful impacts of machine translation by adopting a structured analysis to identify harming agents, actions, harms, processes, and harmed parties—who did what to whom and how. It further discusses how these harms can be mitigated, and briefly comments on the legal protection available to harmed parties against these harming agents and the actual legal risk incurred by the harming agents. The aim of this analysis is to contribute to the debate of the issues that need to be addressed to foster a responsible and ethical deployment of machine translation.
Mikel L. Forcada (Caracas, 1963) retired as a full professor of Computer Languages and Systems at the Universitat d’Alacant in 2024. He is founding partner (2006) and chief research officer of Prompsit Language Engineering. Prof. Forcada initiated the Apertium and Bitextor free/open-source projects. His latest research spans translation technologies and machine learning, with over 70 publications.
Powerpoints from the webinar, Link/
https://onedrive.live.com/?redeem=aHR0cHM6Ly8xZHJ2Lm1zL2IvYy8xNGNlZWY4OGVmZWY1YTVjL0VmdDJ0VUp2X0FKUG1VWkRxQTBNTmRZQmV0Z2pwV29DcGxNMl9tdlVxUW56eGc%5FZT1jc2pJVXM&cid=14CEEF88EFEF5A5C&id=14CEEF88EFEF5A5C%21s42b576fbfc6f4f02994643a80d0c35d6&parId=14CEEF88EFEF5A5C%2133883&o=OneUp
February 12th, 2025, Lecture in Catalan at 12.00 pm (Central European Time)
Lecture in
English at 1.00 pm (Central European Time)
GMeet and “Germá Colon” Lecture Hall, School of Humanities and Social Sciences
Universitat Jaume I, Spain
Organizer:
MA program in Researching Translation and Interpreting
When: Wednesday Feb 12, 2025 ⋅ 12:00 – 14:30 (Central European Time - Madrid). Organizer: Esther Monzó Nebot monzo@uji.es
****
General-Purpose
AI Code of Practice: letter of concern
15 representative organisations of authors and performers sent a joint letter to EU Executive Vice-President Virkkunen and Commissionner Micallef about the General-Purpose AI Code of Practice. The letter expresses their concerns about the second draft of the Code of Practice and urges the EU to encourage the development of a responsible AI industry that respects our authors’ and performers’ intellectual property rights. Link/
https://www.ceatl.eu/general-purpose-ai-code-of-practice-letter-of-concern
****
“Not fit
for purpose”
European translators, journalists and writers express their strong opposition to the Third Draft of the EU’s Code of Practice for the AI Act’s implementation. Link/
****
“Not fit for purpose”: authors strongly oppose draft of EU’s Code of Practice for AI Act implementation
“Not fit
for purpose”
European
translators, journalists and writers express their strong opposition to the
Third Draft of the EU’s Code of Practice for the AI Act’s implementation.
CEATL (the
European Council of Literay Translators’ Associations), EFJ (the European
Federation of Journalists) and EWC (the European Writers’ Council),
representing more than 550 000 authors from 159 asssociations, s their strong
opposition to the third draft of the EU’s Code of Practice under the EU’s AI
Act legislation in a joint letter (read it here) to Henna Virkkunen (Executive Vice-president
of the European Commission for technological sovereignty, security and
democracy) and the EU AI Board. Link/
****
Not fit for
purpose: Writers, translators and journalists of the European text sector
express strong opposition to the Third Draft of the EU’s Code of Practice under
the AI Act’s implementation.
Dear
Executive Vice-President Virkkunen,
Dear
Members of the EU AI Board:
We, the
three federations CEATL, EFJ and EWC, represent over 550,000 individual authors
from 159 associations in the text sectors, who work as writers, journalists and
literary translators in all genres and
media forms in the EU and beyond.
We are writing to express our strong opposition to the third draft of the EU's Code of Practice under the EU's AI Act legislation. The simplified and industry-friendly orientation of the Code of Practice, combined with a vocabulary that rarely calls for commitment, means that EU law will be undermined, and the minimum requirements of the AI Act will not be met. Link/.
https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2025/03/EWC-CEATL-EFJ-Joint-Letter-on-3rd_-CoP-draft_25-03-21_fin-2-1.pdf
****
“Completely unacceptable” and “fundamentally flawed”: 38 organisations oppose the 3rd draft of the CoP. Link/.
https://www.ceatl.eu/completely-unacceptable-and-fundamentally-flawed-38-organisations-oppose-the-3rd-draft-of-the-cop
****
Maris Kreizman: One of the Richest Companies in the World is Stealing From the Rest of Us
By Maris Kreizman, March 27, 2025
On
Thursday, March 20, all of the writers I know were in a bit of a frenzy. That
morning Alex Reisner at the Atlantic had published a piece about Llama 3,
Meta’s AI model, and the astonishing number of pirated books on which it had
been trained. Meta’s leadership, against the advice of their lawyers, had used
LibGen, a pirate file-sharing site supposedly intended to make academic papers
more accessible worldwide. Along with Reisner’s article came a handy search bar
where you could type your name to see if Meta had used any of your writing to
train its generative language models. Link/
https://lithub.com/how-is-meta-getting-its-hands-on-advance-digital-galleys-to-train-its-ai/
****
ARTIFICIAL
INTELLIGENCE - European Writers' Council
Topics
related to authors’ rights & new technologies. Link/
https://europeanwriterscouncil.eu/artificial-intelligence/
****
Recommendations
by the European Writers’ Council (EWC) for writers and translators, publishers,
booksellers, event organisers and further stakeholders of the book sector for
bilateral and contractual agreements and technical requirements. Link/
https://europeanwriterscouncil.eu/ai-tool-kit2024
****
Generative
AI, the writers and the translators
Please take special notice of the document on labeling of AI-produced texts that is linked to.
How does Generative Artificial Intelligence - GAI - affects the work we do, the way we work, the way we perceive ourselves, our languages, the copyright we have, the intellectual property rights we have, the money we make - in short, our professional lives and our daily lives.
Why, What
and How? Link/
https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:ugcPost:7312873200210649089/
****
AI Images
Distort Our Perception of Reality
There is a
need for clear and explicit labeling of visual material generated with the help
of artificial intelligence. (Link in Danish) Link/
https://www.information.dk/debat/leder/2025/04/ai-billeder-skaevvrider-vores-virkelighedsopfattelse?
****
Films
Created with AI Should Not Carry a Label at the Oscars – That Could Be a
Problem
As the
technology behind AI continues to improve, it is becoming possible to create
films that closely resemble authentic, human-made productions. This could be a
tragedy for cinematic art.
(Link in
Danish), Link/
https://www.information.dk/kultur/leder/2025/04/film-skabt-ai-maerkat-oscarsammenhaeng-kan-problem?
****
Editores,
escritores y traductores europeos se manifiestan sobre libros generados por IA, enlace/
https://bbvm6.r.sp1-brevo.net/mk/mr/sh/1t6AVsd2XFnIGDUSKRqSNq5qsbtvra/iC71HGDlzpV_
****
Un llamado a la transparencia con respecto a los libros generados por IA, (Inglés) enlace/
https://fep-fee.eu/A-Call-For-Transparency-Regarding-AI-Generated-Books
****
El Social
Science Research Council (SSRC), publicó recientemente el informe titulado “
Beyond Public Access in LLM Pre-Training Data: Non-public book content in
OpenAI's Models ”, Link/
https://ssrc-static.s3.us-east-1.amazonaws.com/OpenAI-Training-Violations-OReillyBooks_Sruly-OReilly-Strauss_SSRC_04012025.pdf
****
Jack Dorsey
dice que no debería existir la ley de propiedad intelectual, y Elon Musk está
de acuerdo: "Eliminen todas las leyes de PI", enlace/
****
Investigación:
Cómo verificar que una IA fue entrenada con nuestros libros, por Tim O’Reilly,
enlace/
https://bbvm6.r.sp1-brevo.net/mk/mr/sh/1t6AVsd2XFnIGDUSKRqSNq5qsbtvra/iC71HGDlzpV_
****
Rights
Alliance - for the creative industries on the internet
REPORT ON
PIRATED CONTENT USED IN THE TRAINING OF GENERATIVE AI, Link/
https://rettighedsalliancen.dk/wp-content/uploads/2025/03/Report-on-pirated-content-used-in-training-of-AI.pdf
(in Danish):
Uden transparens er ophavsretten tomme ord Der er brug for,
at EU medvirker til at give rettighedshavere flere redskaber til at håndhæve
deres rettigheder, når techvirksomheder bruger deres værker til at udvikle
kunstig intelligens. Link/
https://rettighedsalliancen.dk/rettighedshavere-i-opraab-danske-politikere-boer-stille-krav-om-transparens-i-udviklingen-af-kunstig-intelligens/
Joint statement (in Danish), Link/
https://rettighedsalliancen.dk/wp-content/uploads/2025/04/Brev-fra-rettighedshavere-til-ministre_9-april-2025.pdf
****
AI: Open
letter to EU Ministers of Culture
May 7, 2025
On 13 May, EU national ministers responsible for culture policies will convene in Brussels for the Education, Youth, Culture and Sport Council. Ahead of this meeting, Spain and Portugal have called for a discussion on the value of the cultural and creative sectors in AI development, focusing on the importance of safeguarding copyright and related rights, as well as ensuring transparency in the General-Purpose AI Code of Practice under the AI Act. Link/
https://www.ceatl.eu/ai-open-letter-to-eu-ministers-of-culture
****
GPAI Code
of Practice, GPAI Guidelines, Template under Article 53 of the EU AI Act
Jul 31,
2025 - CEATL
40 Federations of the European cultural and creative sector express all their dissatisfaction with the published GPAl Code of Practice, the GPAl Guidelines, and the Template under Article 53 of the EU Al Act. Link/
https://www.ceatl.eu/40-federations-of-the-european-cultural-and-creative-sector-express-their-dissatisfaction-with-the-gpai-code-of-practice-guidelines-and-template
****
Authors Guild Applauds Introduction of Block BEARD Act to Combat Foreign Book Piracy and Protect U.S. Authors
Artificial Intelligence, August 1, 2025
The Authors
Guild welcomes the introduction of a discussion draft of the Block Bad
Electronic Art and Recording Distributors (Block BEARD) Act of 2025, a vital
bipartisan effort led by Senators Thom Tillis (R-NC), Chris Coons (D-DE),
Marsha Blackburn (R-TN), and Representative Adam Schiff (D-CA). This
legislation would give copyright holders, including authors and publishers,
powerful new tools to combat foreign-based digital piracy sites that steal and
distribute books and other creative works without authorization. Link/
https://authorsguild.org/news/ag-applauds-introduction-of-block-beard-act-to-combat-foreign-book-piracy/
****
AI systems are built on English – but not the kind most of the world speaks, Link/
https://theconversation.com/ai-systems-are-built-on-english-but-not-the-kind-most-of-the-world-speaks-249710
****
Global Roadmap for Multilingualism in the Digital Era: Advancing the Role of Language Technologies (draft)
The full report in draft is there in English, Spanish and French and may be downloaded, Link/
https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000393920?
****
Measures for Labeling Artificial Intelligence-Generated and Synthesized Content (Draft Translation) (China), Link/
https://danskpen.blogspot.com/2025/04/measures-for-labeling-artificial.html
****
Generative artificial intelligence, writers and translators (notes and links)/, Link
****
In Danish
Milliardforlig ml. AI og forfattere
1,5 mia. dollar-forlig – bliver AI litteraturens nye
guldåre?
AI-selskabet Anthropic indgik d. 5. september forlig om at
betale mindst 1,5 mia. dollars for at have brugt bøger uretmæssigt i træning af
deres AI-modeller. Historien blev dækket af medier over hele verden og
forfattere og deres foreninger jublede. Men bag triumfen gemmer sig mange store
spørgsmål: Er det kompensation nok? Hvad er det egentlig, AI-selskaberne skal
betale for? Er alle bøgers værdi ens? Hvem modtager faktisk kompensationen? Vi
dykker ned i kompleksiteten og prøver at give nogle bud på hvad der vil ske. Link/
https://bogbrancheguiden.dk/mia-forlig-med-ai/
****
Danish PEN on my blog, Link/
https://danskpen.blogspot.com/
****
Language Rights and language justice on my blog, Link/
https://languagejustice.blogspot.com/
****
CEATL and FIT sign the Barcelona Manifesto, Link/
https://fitunesco11.blogspot.com/2023/06/ceatl-and-fit-sign-barcelona-manifesto.html?zx=2a4a8078533dac62
****
UNESCO: Translation, from one world to another, Link/
https://myliuserichsensalle.blogspot.com/2023/01/unesco-translation-from-one-world-to.html
****
Subject:
The U.S. rolls out blueprint for AI supremacy
From: The Rundown AI, news@daily.therundown.ai/Sent: Thursday, July 24, 2025 12:08
The Rundown: The Trump administration just released an AI Action Plan detailing 90+ policy actions to accelerate the country’s dominance in the sector, including details on AI infrastructure, regulation, and export policy shaped by 10K+ public comments. Link/
https://www.whitehouse.gov/wp-content/uploads/2025/07/Americas-AI-Action-Plan.pdf/
The
details:
• The 28-page plan focuses
on three pillars: accelerating innovation, infrastructure, and strengthening
diplomacy while removing red tape.
• Outlined actions include
building new data centers, repealing legal barriers to AI growth, encouraging
open-source AI, and incentivizing the tech’s adoption.
• The plan also includes
rooting out "ideological bias" in AI systems through new rules
requiring government contractors to ensure their models are
"objective."
•The document called the
AI boom an “industrial revolution, an information revolution, and a
renaissance—all at once.”
• Critics argue the blueprint was crafted for
tech giants and removes public safeguards, failing to serve the needs of
everyday people impacted by AI.
Why it
matters: The AI policy shift under the new administration is real, with the
Trump administration’s Action Plan pushing an all-in growth strategy that aims
to use deregulation and massive infrastructure investments to secure the lead
over China — even if it means stripping safeguards in the process.
"Frontier
language models" are mentioned on page 11. Link/
https://www.bbc.com/news/articles/c4g8nxrk207o?/
****
Designating
English as the official language of the United States of America -AI Action
Plan, Link/
https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:ugcPost:7382318054082252800/
****
ARTIFICIAL
INTELLIGENCE - European Writers' Council
Topics
related to authors’ rights & new technologies, Link/
https://europeanwriterscouncil.eu/artificial-intelligence/
****
Recommendations
by the European Writers’ Council (EWC) for writers and translators, publishers,
booksellers, event organisers and further stakeholders of the book sector for
bilateral and contractual agreements and technical requirements. Link/
https://europeanwriterscouncil.eu/ai-tool-kit2024/
****
English and Danish
Oversættere af kød og blod / Translators of Flesh and Blood (English version below Danish version, manifesto in 18 languages)
Blandt oversættere i Frankrig er der, ligesom i Danmark og
resten af verden, stadig stigende bekymring over, hvad udviklingen og brugen af
KI gør ved vores arbejde og vores fag. Link/
https://www.linkedin.com/pulse/overs%C3%A6ttere-af-k%C3%B8d-og-blod-j%C3%B8rgen-christian-wind-nielsen-twrff/?
Translators
of Flesh and Blood (manifesto in 18 languages)
Among
translators in France, as in Denmark and the rest of the world, there is
growing concern about how the development and use of AI is affecting our work
and our profession. Link/
https://www.linkedin.com/pulse/overs%C3%A6ttere-af-k%C3%B8d-og-blod-j%C3%B8rgen-christian-wind-nielsen-twrff/?
****
Tools:
Nice little
translation program
Danish,
English, German, French, Spanish. Link/
https://skrivsikkert.dk/oversaettelse/
From Microsoft Bing – Bing Image Creator, Link/
Free, AI-powered Bing Image Creator and Bing Video Creator turn your words into stunning visuals and engaging videos in seconds. Generate images and videos quickly and easily, powered by DALL-E and Sora.
https://www.bing.com/images/create
Multilingual dictionary of new words
The
European Parliament Translation Service has updated the 'Multilingual
dictionary of new words', a fascinating collection of 500+ new entries gathered
by translators from the EU’s 24 official languages.
From pandemic-era neologisms to digital culture slang and climate-related terms, this dictionary captures nicely how language evolves.
A brilliant resource for linguists, translators, communicators and anyone curious about the living, shifting nature of language. A cultural snapshot of Europe today! Find it on op.europa.eu of the Publications Office of the European Union:
Link/
https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/a94fbd87-b770-11ef-91ed-01aa75ed71a1/language-en
****
Global Roadmap for Multilingualism in the Digital Era: Advancing the Role of Language Technologies (draft)
Global
Roadmap for Multilingualism in the Digital Era: Advancing the role of Language
Technologies
Call for
Contributions (The call has now ended).Read the draft in English, Spanish,
French, Link/
https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000393920
or in English here, Link/
https://1drv.ms/b/c/14ceef88efef5a5c/Eep1clnGULJIrcv1z7l_0-UBiNOJj1D8mQTZ-NPOzUMYew?e=2yEODO
UNESCO invited contributions to the development of the Global Roadmap for Multilingualism in the Digital Era: Advancing the Role of Language Technologies. This strategic document will guide stakeholders in ensuring that all language communities – especially underrepresented and Indigenous ones – can access, benefit from, and fully participate in the digital world.
The full report in draft is there in English, Spanish and French and may be downloaded. Link/
https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000393920?
****
October 2025, Link/
https://1drv.ms/b/c/14ceef88efef5a5c/ETucsxJq8_lHtrcsqtfSUgoB4dXL5MAweR9jotQ3SKAIrg?e=3JYDZy
****
Communication,
translation, interpreting and AI - public technology
Based on
the examples below we see that the public sector in various countries are
taking steps to introduce, or preparing to introduce, AI in the public sector.
This is of
course about communication, transparency, quality of translation, interpreting
and language use. About rights, options, dialogue, inclusion, freedom of
expression. It is also about efficiency (efficiency for whom?) and about money.
This
development will of course affect all workers of the word - and all citizens
everywhere
Machine Translation: Considerations and Cautions for Courts
Overview
This
resource is designed to offer courts considerations and guidance when deciding
if and how to incorporate machine translation into court workflows and
services. Machine translation has great potential, but courts must think
carefully about how to use it. As of the date of this resource, machine
translation has not developed to the point where it can be relied on to convey
complex information, legal concepts, or to relay information that could impact
people’s ability to understand and exercise their legal rights in any context.
Given this, courts should never use machine translation for court events, to
convey legal or procedural information or to carry out complex, extended
interactions. However, courts may be able to use machine translation for limited
out-of-court interactions or to create drafts of documents to be reviewed by
professional translators. Courts should also regularly evaluate use of machine
translation technologies as part of their machine translation policies to
understand the limitations and opportunities presented by particular
technologies in use by by the court as well as whether particular uses of
machine translation remain appropriate. The report may be downloaded from the
website, or read here./
https://onedrive.live.com/?redeem=aHR0cHM6Ly8xZHJ2Lm1zL2IvYy8xNGNlZWY4OGVmZWY1YTVjL0VUcndXZ0JhbFR0RmpTQl91cnJQRk53Qk1nbXlTMGxseVZzSlJHc2ttSF9pTlE%5FZT1FMElkN1Y&cid=14CEEF88EFEF5A5C&id=14CEEF88EFEF5A5C%21s005af03a955a453b8d207fbabacf14dc&parId=14CEEF88EFEF5A5C%21s1c05804cd13b45498097ade16610c8e7&o=OneUp
Suggested Citation: G. Spulak. Machine Translation: Considerations and Cautions for Courts. [Williamsburg, VA: National Center for State Courts, 2025]. Link/
https://ncsc.contentdm.oclc.org/digital/collection/tech/id/1265/?
****
Regarding
automated translation and transcription technologies to further understand both
current and potential future market capabilities.
The Home Office Migration & Borders System (which includes Asylum & Human Rights Operations, Border Force, Immigration Enforcement, Visas, Status & Immigration (VSI) and Passports, Citizenship & Civil Registration (PCCR)) is conducting market research to gather information regarding automated translation and transcription technologies to further understand both current and potential future market capabilities.
This
Request for Information (RFI) is issued solely for information purposes and
does not constitute a Request for proposal, Request for Quotation, or
invitation to bid.
The Home Office have identified three distinct but interrelated types of requirements. These include interpretation, translation and transcription. Link/
https://www.find-tender.service.gov.uk/Notice/063187-2025
PI4J response to the Home Office – Auto-translation and transcription Request for Information, Link/
https://pi4j.org.uk/news/pi4j-response-to-the-home-office-auto-translation-and-transcription-request-for-information/
Chartered Institute of Linguists
"Put simply, Asylum & Human Rights Operations, Border Force, Immigration Enforcement, Visas, Status & Immigration (VSI) and Passports, Citizenship & Civil Registration are all contexts where the red flags which this research identifies are very real, and present significant risks to human rights and public safety." Link/
https://www.linkedin.com/posts/chartered-institute-of-linguists_uses-of-ai-translation-in-uk-public-service-activity-7384182554809036800-NA1A/?utm_source=share&utm_medium=member_android&rcm=ACoAAAUaDp4BGzUalhmUz5bt7wkRtfaqI5LDXw8
****
FIT
Position Paper on Machine Translation in the Age of AI - revised June 2025
Introduction
In August 2019, the International Federation of Translators (FIT), the voice of
associations of translators, terminologists and interpreters around the world,
published a position paper on Machine Translation (MT) to draw attention to the
consequences of using MT both for the users and for professional translators.
Since then, the landscape of MT has evolved dramatically with the advent of
generative Artificial Intelligence (GenAI) and, in particular, large language
models (LLMs). What was once an industry dominated by rule-based and
statistical approaches has been transformed by AI technologies like neural
networks and transformer architectures. FIT is committed to reflecting these
developments and providing insights into the impacts, opportunities, and
challenges these advancements bring to the translation profession. Link/
https://en.fit-ift.org/wp-content/uploads/2025/08/PDP_202506_MT_EN_FINAL.pdf
****
Designating
English as the official language of the United States of America -AI Action
Plan
Memorandum for all federal agencies. The Attorney General implementation of Executive Order No 14,224: Designating English as the official language of the United States of America - The Bondi Memo/
https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:ugcPost:7382318054082252800/
****
Report on
WORDLY AI Interpretation - WHO interpretation team (INT)
This report was initiated and conducted by the WHO interpretation team (INT) as a response to requests from WHO Technical Units (TUs) for recommendations and advice on the use of AI interpretation as a means to maintain multilingualism at meetings where funds were short.
After an
initial assessment a posteriori of a few cases where AI interpretation was used
and, particularly noting that it was not of sufficient quality to allow for use
in WHO meetings and that it involved a significant reputational risk for the
organization and for speakers at such events, INT decided to conduct a thorough
study on AI interpretation in all 6 official languages. For that purpose, among
others, an interpretation intern was recruited to assist in the process.
While AI
interpretation involves numerous elements that require in-depth examination
such as cost and technical integration with meeting systems as well as legal
accountability, IT security, confidentiality and ethical issues related to
inherent bias and the quasi-monopoly on AI sources, it was decided to limit the
study to the field of expertise of INT and solely assess the quality of AI
interpretation and reputational risks involved. The study also aims to set a
baseline for future assessments of AI interpretation in the 6 languages, as it
develops over time.
https://colinguarsi.com/wp-content/uploads/2025/08/WHO-report-on-AI-interpreting.pdf
https://onedrive.live.com/?redeem=aHR0cHM6Ly8xZHJ2Lm1zL2IvYy8xNGNlZWY4OGVmZWY1YTVjL0VUSzFHYnI0b1V4QXZzeFhwaDh4SlowQk1HaXAyUC1uY05LVGJ6endtc3Y0OWc%5FZT1wOXB4SHk&cid=14CEEF88EFEF5A5C&id=14CEEF88EFEF5A5C%21sba19b532a1f8404cbecc57a61f31259d&parId=14CEEF88EFEF5A5C%21s43c6887e51a544adaf5fba41efcd751d&o=OneUp
****
Books
cannot be translated in a click!
Nov 24,
2025
CEATL and EWC call on the global book sector, including writers, agents, publishers and readers, to stand in solidarity with human literary translators after the announcement of Amazon to launch Kindle Translate.
CEATL (the European Council of Literary Translators’ Associations) and EWC (the European Writers’ Council) are deeply troubled by the recent announcement from Amazon to launch Kindle Translate, a new AI-powered translation “service”, for Kindle Direct Publishing (KDP) authors.
We call on the global book sector, including writers, agents, publishers and readers, to stand in solidarity with human literary translators. Let’s protect writers’ and translators’ work, their diverse creativity and their livelihood. Let’s protect culture and champion rich human creativity.
Let’s defend ourselves against the logics of mere profit. Let’s keep fostering an industry that nurtures a love of reading of works written, translated, illustrated and published by human beings. Link to CEATL/
https://www.ceatl.eu/books-cannot-be-translated-in-a-click
Read the joint statement here, link/
https://www.ceatl.eu/wp-content/uploads/2025/11/KindleTranslate_CEATL-EWC-joint-letter-251124.pdf
****
EULITA
Informal Meeting on attempts to introduce machine and AI-generated
translation/interpreting to administrative and legal proceedings
At the end of October 2025 even the Court of Justice of the European Union published an invitation for conclusion of framework contracts with free-lance translators stipulating that the Court “.. is committed to making the best possible use of new technologies. It also expects its external contractors to continue to optimise the quality of their services, their methods of working and their overall efficiency, thus making it possible to reduce their prices as they improve their productivity ..”
We would
like to invite you to the next EULITA informal online meeting on 20 November
2025 at 6 pm CET.
At the
meeting we will continue discussing the attempts to introduce machine and
AI-generated translation/interpreting to administrative and legal proceedings.
This will be a continuation of discussions held at informal meetings in autumn
2024, as well as at our annual conference in 2025, which was held in Ljubljana,
Slovenia.
The ExCom
plans to publish a position on the issue before the end of this year. In
addition to already well-known problems faced by our colleagues in the Czech
Republic and Greece, we have had reports from certified legal translators &
interpreters in some countries about the pressure on prices because of AI. At
the end of October 2025 even the Court of Justice of the European Union
published an invitation for conclusion of framework contracts with free-lance
translators stipulating that the Court “.. is committed to making the best
possible use of new technologies. It also expects its external contractors to
continue to optimise the quality of their services, their methods of working
and their overall efficiency, thus making it possible to reduce their prices as
they improve their productivity ..”
****
Links from
the European Union
Sprogteknologisk konference 2025, Link/
https://www.linkedin.com/posts/claus-thornby-larsen-7274ab147_ai-llms-danish-activity-7396505040514957312-gO1E
Translation Europe, Link/
https://www.linkedin.com/showcase/translationeuropa/
Translating Europe Workshop 2025, link/
Knowledge Centre on Translation and Interpretation, Link/
https://knowledge-centre-translation-interpretation.ec.europa.eu/en
****
AI for Translation and Interpreting - A Roadmap for Users and Policy Makers
Reflection Paper by the Special Interest Group (SIG) on AI in Translation and Interpreting of the Conseil Européen pour les Langues | European Language Council. Link/
https://onedrive.live.com/?redeem=aHR0cHM6Ly8xZHJ2Lm1zL2IvYy8xNGNlZWY4OGVmZWY1YTVjL0VUdWNzeEpxOF9sSHRyY3NxdGZTVWdvQjRkWEw1TUF3ZVI5am90UTNTS0FJcmc%5FZT1EcEtuMGg&cid=14CEEF88EFEF5A5C&id=14CEEF88EFEF5A5C%21s12b39c3bf36a47f9b6b72caad7d2520a&parId=14CEEF88EFEF5A5C%2133883&o=OneUp
www.celelc.org October 2025
****
Generativ AI-oversættelse af høj kvalitet: virkelighed eller stadig science fiction?
af BabelfiskenJW | nov 24, 2025 | MASKINERNE KOMMER!, Oversætterpolitik, Teori og debat |
Hvordan er kvaliteten af en automatiseret oversættelse genereret via ChatGPT? Er det overhovedet muligt at undersøge det?
Det følgende er en empirisk-eksperimentel undersøgelse af, i hvilket omfang generativ kunstig intelligens er i stand til at genskabe et science fiction-værks hensigt og betydningspotentiale i en promptet oversættelse. Link/
https://babelfisken.dk/2025/11/24/generativ-ai-oversaettelse-af-hoej-kvalitet-virkelighed-eller-stadig-science-fiction/?
****
FIT Resolution on Public Trust, Link/
https://1drv.ms/b/c/14ceef88efef5a5c/EewltkupFC9HkBEVjwGn5pMBSgziuJ-kd-ZieNZXlhS8rQ?e=PK3f3C
****
FIT Position Paper on Machine Translation. Link/
https://en.fit-ift.org/wp-content/uploads/2025/08/PDP_202506_MT_EN_FINAL.pdf
****
UNESCO Indigenous Peoples and the Media
Indigenous Peoples and the Media – Analysis of documents to identify problematic or harmful terms (terms and entities) that can be problematic or harmful to Indigenous Peoples in preparation of a knowledge base by Unesco – Link
https://www.unesco.org/en/indigenous-peoples/indigenous-peoples-media
****
Declarations, statements and letters on AI, translation, writing and copyright
Generative AI and the Language Profession
https://draft.blogger.com/blog/post/edit/8773936777271611897/3919856469036692685#
****
You find me here on the internet
Bluesky Social @WindKommunikation @wind.tsunami.bsky.social https://bsky.app/
Facebook
personal https://www.facebook.com/jorgen.c.nielsen.9
Facebook
politics https://www.facebook.com/wind.nielsen.37
Facebook
Communication and culture / Wind Kommunikation
https://www.facebook.com/WinDKommunikatioN/
Facebook
Language legislation https://www.facebook.com/groups/125087487901718
Facebooklanguage news, any language https://www.facebook.com/groups/sprognyheder
Facebook
Company Wind Kommunikation https://www.facebook.com/WinDKommunikatioN
Linkedin
https://www.linkedin.com/in/windnielsen/
My blog
https://myliuserichsensalle.blogspot.com/
Nordic PEN
Language Network / Nordiskt nätverk för flerspråkighet
https://www.facebook.com/groups/626422126511605
X - Wind Nielsen
@TsunamiWind https://x.com/TsunamiWind
Threads
https://www.threads.net/ https://www.threads.net/@windkommunikation
****
Kommentarer
Send en kommentar