The TRANSLATION AND LINGUISTIC RIGHTS COMMITTEE of International PEN - language rights

 

 

the Translation and Linguistic Rights Committee (TLRC) of International PEN - links and documents


Girona Manifesto (2011), “Respect for all languages and cultures is fundamental to the process of constructing and maintaining dialogue and peace in the world”.

Quebec Declaration (2015): “Promoting values of openness, acting for peace and freedom and against injustice, intolerance and censorship, translation invites a dialogue with the world”.

PEN Charter: “use what influence they have in favour of good understanding and mutual respect between nations and people”. 

Berne Convention on the protection of literary and artistic work (1886), link/. 

Universal Copyright Convention as revised at Paris on 24 July 1971, with Appendix Declaration relating to Article XVII and Resolution concerning Article XI 1971, link/.

Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions (2005), link/

Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage (1972), link/

UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity (2001), link/

Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to improve the Status of Translators (1976), link/

United Nations General Assembly Resolution on “The role of professional translation in connection with nations and fostering peace, understanding and development”, 2017. Link/

General Assembly Adopts Texts on Professional Translation, Multilingualism, Participation by Observers in United Nations Oceans Conference, link/

United Nations Legal Framework for Linguistic Rights

The connection between language and freedom of expression is enshrined in international legal doctrines, as follows:

International Covenant on Civil and Political Rights (1966; 1976), link/

https://www.ohchr.org/en/professionalinterest/pages/ccpr.aspx

ICCPR Article 27

“In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to such minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion, or to use their own language.”

The United Nations Human Rights Committee General Comment No. 23 (interpreting the ambit of Article 27)

“The Committee observes that this article establishes and recognizes a right which is conferred on individuals belonging to minority groups and which is distinct from, and additional to, all the other rights which, as individuals in common with everyone else, they are already entitled to enjoy under the Covenant […]”

“The terms used in article 27 indicate that the persons designed to be protected are those who belong to a group and who share in common a culture, a religion and/or a language. Those terms also indicate that the individuals designed to be protected need not be citizens of the State party, just as they need not be nationals or citizens, they need not be permanent residents […]”

“The existence of an ethnic, religious or linguistic minority in a given State party does not depend upon a decision by that State party but requires to be established by objective criteria.”

“Although article 27 is expressed in negative terms, that article, nevertheless, does recognize the existence of a "right" and requires that it shall not be denied.”

 

Declaration on the Human Rights of Individuals who are not nationals of the country in which they live. Adopted by General Assembly resolution 40/144 of 13 December 1985

https://legal.un.org/avl/ha/dhriwnncwtl/dhriwnncwtl.html

“1.   Aliens shall enjoy, in accordance with domestic law and subject to

the relevant international obligations of the State in which they are present, in particular the following rights:

   […]                 (f)  The right to retain their own language, culture and tradition”

UNESCO – Legal Framework

UNESCO Declaration on the Rights of Indigenous Peoples (Article 14.1) Indigenous peoples have the right to establish and control their educational systems and institutions providing education in their own languages in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning.

UNESCO Convention Against Discrimination in Education (Article 5.1) Provides a qualified right of members of national minorities to carry on their own educational activities, including the maintenance of schools and, depending on the educational policy of each state, teaching of their own language

UNESCO Declaration on the Rights of Persons belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities (1992)

(Article 4.2) States shall take appropriate measures so that, wherever possible, persons belonging to minorities may have adequate opportunities to learn their mother tongue or to have instruction in their mother tongue.

(Article 4.4) States should, where appropriate, take measures in the field of education, in order to encourage knowledge of the history, traditions, language and culture of the minorities existing within their territory. Persons belonging to minorities should have adequate opportunities to gain knowledge of their society as a whole.

UNESCO Convention on Cultural Diversity (2005) and the International Fund for Cultural Diversity

Education is where the most headway is being made on the issue of language rights advocacy. Studies have shown that it is empirically better for children to learn in their mother tongue. This means organizations that aim to improve the state of education in the world would be the natural advocates for mother language publishing.

UNESCO’s recognition of the important relationship between language and education is clear in the organization’s three-part rationale for supporting multilingual education:

UNESCO supports mother tongue instruction as a means of improving educational quality by building upon the knowledge and experience of the learners and teachers.

UNESCO supports bilingual and/or multilingual education at all levels of education as a means of promoting both social and gender equality and as a key element of linguistically diverse societies.

UNESCO supports language as an essential component of inter-cultural education in order to encourage understanding between different population groups and ensure respect for fundamental rights.

UNESCO. 2003. Education in a Multilingual World. Paris, UNESCO. Advocacy Kit for Promoting Multilingual Education. http://unesdoc.unesco.org/images/0015/001521/152198e.pdf

Regional Bodies (Europe)

Convention for the Protection of National Minorities (Europe) Articles 5 and 6 oblige states to be tolerant to, take measures and promote the conditions necessary to promote linguistic diversity. Article 11(1) recognizes the right of every person belonging to a national minority to use his or her surname (patronymic) and first names in the minority language and the right to official recognition of such names. Article 14 provides for the right to learn in a minority language. Minority language rights are also inferred from freedom of expression.

European Charter for Regional or Minority Languages (European Language Charter) (restricted to citizens) Uses the words ‘regional’ and ‘minority’ languages interchangeably and obliges states to take measures to protect minority languages (in addition to official languages) in the regions where they are spoken most.

It defines minority languages and confirms the value of language as an expression of cultural wealth. It enjoins state parties to encourage and or facilitate the use of minority languages in speech and writing, in public and private life and promote study and research on minority languages at tertiary institutions in areas where regional languages are spoken.

Article 8 obliges states to make available a substantial part of pre-school, primary, secondary, technical, vocational, university and higher education in the relevant regional or minority languages.

Article 9 obliges states to ensure that, if the interests of justice are not hampered, minority languages are used in criminal and civil proceedings and proceedings before the courts that involve administrative matters in both procedural and substantive issues. Article 10 provides for the use of minority languages by administrative authorities and in public service including use of minority languages in family names, documents used, deliberation, and recruitment.

Article 11 obliges states to guarantee the use of minority languages in the media. States should ensure that there is at least one radio station and television channel in a minority language and must encourage the training of journalists in minority languages.

Article 12 enjoins states to facilitate the use of minority languages in all cultural activities.

Article 13 obliges states to guarantee the use of minority languages in economic and social life that includes public and private companies and hospitals. It even encourages state parties to enter into bilateral agreements that benefit regional language speakers who speak a similar language.

The Convention further obliges states parties to submit periodic reports which are examined by a committee of experts. Opportunity for PEN’s advocacy.

Regional Bodies (Africa)

Cultural Charter for Africa

Article 17 recognizes the need to develop African languages with a view of ensuring cultural advancement and accelerating economic and social development. It enjoins state parties to formulate a national policy in regard to languages.

Article 18 further grants state parties the discretion to choose one or more African languages to introduce at all levels of education.

Article 19 further states that ‘the introduction of African languages at all levels of education should have to go hand-in-hand with literacy work among the people at large.’

 

2.       COMMITTEE WORK SHORT OVERVIEW 2015-2019

*including Committee’s events, actions taken, statements and Resolutions

Between 2015 and 2019, 160 active members participated in person at the meetings of the TLRC, belonging to 75 different PEN centers:

Afrikaans PEN; American PEN; Argentina PEN; Bangladesh PEN; Basque PEN; Belarusian PEN; Belgium/Flanders PEN; Belgium French PEN; Bolivia PEN; Cambodia PEN; Canada PEN; Catalan PEN; Chile PEN; Croatian PEN; Cuban PEN; Czech PEN; Delhi PEN; English PEN; Eritrea PEN; Estonian PEN; Esperanto PEN; Finnish PEN; French PEN; Galicia PEN ; Gambia PEN; German PEN; Guatemala PEN; Hong Kong (Chinese Speaking) PEN; Hong Kong (English Speaking) PEN; Hungarian PEN; Independent Chinese PEN Centre; Iranian PEN in Exile; Japan PEN; Kazakhstan PEN; Kurdish PEN; Lithuania PEN; Macedonia PEN; Malawi PEN ; Mali PEN; Malaysia PEN; Mauritania PEN; Mayan PEN (aspiring); Melbourne PEN; Morocco PEN;                           Myanmar PEN;                         Nepal PEN; Nigeria PEN; Norwegian PEN; Perth PEN; Philippines PEN; Poland PEN; Portugal PEN; Puerto Rico PEN; Québec PEN; Serbia PEN; Slovakia PEN; Slovene PEN; South Africa PEN; South India PEN; Suisse Allemande PEN; Swedish PEN; Swiss Italian and French Speaking PEN; Swiss French PEN; Sydney PEN; Taipei Chinese PEN; Tibet PEN; Tibet in Exile; Togo PEN; Trieste PEN; Turkey PEN; Uganda PEN; Ukrainian PEN; Wales Cymru PEN; West Bengal PEN; Zimbabwe PEN

The Committee activity was in this period regular, with annual meeting in spring and the one-day session at the PEN International congress in fall. Only the 2020 spring meeting was postponed due to Covid 19 crisis for late 2020. The meetings were realized in four continents: India and Philippines for Asia; South Africa in Africa; Mexico in South America; Canada and United States in North America and Spain, Switzerland and Ukraine for Europe. It is worth noting that most of the activities were promoted in the regions of high linguistic diversity and were not taking place in usual centers of political or economic power. The goal to bring PEN debates and activities to places where linguistic rights are a public and existential issue was thus achieved. In addition, there was an intense work with PEN International Secretariat in London to prepare the activities and the strategic planning of the Committee. Thanks to the active member’s participation and the coordination of the London office, TLRC realized several important projects and advocacy initiatives in this period, as listed below.

MEETING OF THE TLRC AT THE PEN CONGRESS

September 2014, Simona Škrabec (Catalan PEN) was elected as a chair of TLRC. She was reelected September 2017 for the second term, until fall 2020. The meetings of TLRC were always held the first day of the congress, with good attendance of the delegates and a lot of interesting proposals and debates. This summary only refers to Committee formal work and to the documents approved at the congresses.

80st congress in Bishkek, Kirgizstan, 29 September 2014

Josep Maria Terricabras finished his six-year term as a Chair of TLRC. There have been three official candidates for the Chair of the Committee. One of them was not able to assist to the Bishkek meeting. The others two were Kaiser Özhun (Uyghur PEN) and Simona Škrabec (Catalan PEN). She was elected by an absolute majority for next term (2014-2017).

81st congress in Quebec, Canada, 13 October 2015

Quebec Declaration about Literary translation was approved after a long and intense debate with 25 votes in favor, no in contra, no abstentions. Resolution about Portuguese orthography and Occitan language were discussed and prepared for the approval by the Assembly.

82nd congress in Ourense, Spain, 26 September 2016

Declaration on the Portuguese language, already presented in previous meetings, was discussed again, but did not pass to the formal approval by Assembly. A discussion about the document prepared by Emmanuel Pierrat on Folklore Law took place at the TLRC meeting because it affects the literature of the First Nations. Nevertheless, a formal statement about this issue was not developed.

83rd congress 2017, Lviv, 18 September 2017

Simona Škrabec (Catalan PEN) was elected as a Chair of TLRC for three years term with 19 votes in favor. Two (2) invalid votes were cast. The result of the Committee votes was taken as a recommendation to the Main Assembly, which approved the re-election. 

The Committee members participated at the workshop about the Theory of Change to examine where the Committee has influence, opportunities, and expertise.

84th congress in Pune, India, 25-26 September 2018

TLRC promoted the publication of Padmagandha anthology and organized for that occasion a “speed dating session” between international PEN authors and local translators. The initiative was very well received.

85th congress in Manila, Philippines, 30 September 2019

The Declaration on Indigenous Languages, that was written in Chiapas, was presented and the delegates were asked to translate it in their own languages.

COMMITTEE MEETINGS

Barcelona, Spain, 21-23 April 2015

Although for PEN International, it is a priority that the TLRC meeting is held outside Europe in order to have more participation of American and African centers, the PAN-African meeting planned for early 2015 was postponed due to the financial situation of PEN International. The former agreement with SIDA ended in December 2014 and new funds were not available. For this reason, the meeting of TLCR took place in Barcelona and not in Africa. Catalan PEN provided the financial support that made it possible.

Johannesburg, South Africa, 10-11 March 2016

Representatives from several African countries participated in the meeting, as well as writers invited from Angola and Sudan, and representatives from other PEN centers. The meeting was dedicated to discussing the circulation and publication of African literatures in African languages. Projects relating to mother-tongue education were presented and the promotion of creative writing, critical thinking and African stories was discussed. The debate on the challenges of publishing in “minority” languages, based on examples from the UNESCO report on the creative industry in Nigeria, Kenya, Haiti and Serbia, was particularly memorable. The Quebec Declaration on the importance of literary translation was presented and discussed in depth and it was agreed to produce new translations of said texts in several African languages. The session ended with a round table discussion on literature and war, which was very emotive.

Bangalore, India, 26-28 April 2017

Bangalore epitomises the south of India and lesser-known languages such as Tamil, Marathi, Telugu, Malayalam, Kannada. With this meeting, multilingualism was really honoured.

La reunión del Comité de Traducción y Derechos Lingüísticos (CTDL) del PEN International tuvo lugar en Indian Institute for Human Settlements (IIHS). El programa ofreció las intervenciones de los conferenciantes realmente destacados de la cultura india. Pudimos conocer de cerca los escritores, traductores, editores y activistas que trabajan con las lenguas tamil, kannada y telugu. A Bangalore, los editores que participaron en los debates dieron numerosos ejemplos de su obstinación y demostraron que sí es posible llevar adelante proyectos editoriales independientes. Sus éxitos fueron percibidos por la sala como un claro ejemplo a seguir.

Biel/Bienne, Switzerland, 21-24 June 2018

Switzerland is particularly well placed to honor multilingualism, with its three official languages, fourth national language and 19 other languages and dialects. The meeting was held in Biel / Bienne, genuinely bilingual city. The meeting took place under the auspices of PEN Swiss Romand. Thanks to the generosity of the Swiss institutional sponsorship, a great number of delegates from Africa, South America and Asia were able to travel to the bilingual city of Bienne/Biel. The delegates had a great opportunity to see and to understand how the Swiss model of coexistence and respect for the linguistic diversity works.

San Cristóbal de las Casas, Mexico, 2-4 May 2019

PEN Internacional organizó este encuentro del Comité en colaboración con la Oficina de la UNESCO en México, la Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas (UNICACH) y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas de México (INALI). Participaron en la reunión alrededor de noventa participantes entre los delegados de los centros PEN, los ponentes locales e invitados institucionales. De los centros PEN, fueron presentes los delegados de quince centros de Europa, África y Asia, como también de América Latina y América del Norte. A parte, se recibió también un informe escrito sobre la situación de las culturas aborígenes en Australia, así que realmente eran presentadas las realidades indígenas de los cinco continentes.

La delegación de los escritores y activistas indígenas de Chapas fue numerosa. Participaron en los eventos unos cuarenta autores literarios y activistas. También cabe destacar la amplia representación de las instituciones, des de la Oficina UNESCO en México, Gobierno del Estado de Chiapas, Subsecretaria de Educación Pública, Consejo Estatal para las Culturas y Artes de Chiapas, Instituto Nacional de Bellas Artes, Secretaría para el Desarrollo Sustentable de los Pueblos Indígenas, UNICACH e INALI.

Yangon, Myanmar, 18-19 May 2020 [postponed]

PROJECTS

Declaration of Québec. Quebec, 13 October 2015

At the spring meeting in Barcelona, the Committee prepared the French, English and Spanish version of the Declaration to be approved at the Quebec congress. It was also organized the publication of articles related to this document, published in a special issue of the webzine Visat of the Catalan PEN (issue 20, fall 2015). The text of the Declaration was simplified to be more effective. In drafting the Declaration, the following documents were consulted: the Berne Convention on the protection of literary and artistic work, the Universal Copyright Convention and the Recommendation on legal protection for translators and translation. These recommendations have been integrated into the preface to the declaration.

At the Johannesburg meeting (2016), the Quebec Declaration, was presented in detail to all African members who were not able to travel to the congress in Quebec or participate in the previous sessions for the drafting of the final text. The Declaration found a warm reception among the PEN members from the African continent because translation is one of the most important ways of ensuring the development of languages that are marginalized. Translations of the text of the Declaration into several languages were accepted.

All translations of the Quebec Declaration can be found on the PEN International website.

Protocol for Ensuring Language Rights. San Sebastian, 15-16 December 2016

The project was developed under the umbrella of the San Sebastian, European Capital of Culture 2016. The Organizing committee was formed by KONTSEILUA (Platform that comprises associations which work for the promotion of the Basque language), LINGUAPAX International, CIEMEN, ELEN (European Language Equality Network), UNPO (Unrepresentated Nations and People Organization) and PEN International. This project started as an initiative undertaken by social entities and involved international organizations and specialist to establish a Protocol for Ensuring Language Rights (2016). The Protocol was presented at Summit on European Language Diversity in San Sebastian. The basis of this project is The Declaration of Linguistic Rights (1996).

Strategies for circulating the Protocol will also be developed, principally through organizations, which form part of civil society throughout the European continent. It should be emphasized that although the Protocol is mainly aimed at European countries, the text may also be of use for other countries around the world and specifically the PEN International centers.

De las conclusiones se desprende como especialmente relevante la consideración de que en el ámbito de los derechos lingüísticos hay que elaborar una nueva terminología. Los conceptos que utilizamos para referirnos a esas cuestiones deberían ser despojados de los viejos perjuicios y maneras de pensar basados en la exclusión o la marginalización. Se subrayó también la importancia de la sociedad civil organizada para poder conseguir impulsar esos cambios de actitud. Se analizan dificultades de introducir las lenguas maternas en los sistemas de enseñanza estatales y de las estrategias para impulsar los cambios de percepción. Los cambios en el uso de las lenguas minoritarias sólo se podrán conseguir si cambia también su consideración social y la valoración de su utilidad en todos los ámbitos de la vida cotidiana.

Cultures Oxygen. Lviv, 18 September 2017

In 2015, PEN International has been awarded the UNESCO International Fund for Cultural Diversity (IFCD) grant for the project as an Inter-Regional Research, Advocacy and Development Program. The project was coordinated by Simona Škrabec, the Chair of TLRC. It was specifically dedicated to collaboration with publishers. The title of the project was “Developing the minority language creative writing industry in Kenya, Haiti, Serbia and Nigeria.” This was a 18-month project, running from May 2014 to November 2015. First, a mapping exercise was undertaken by the research team in each country to review and analyze the major challenges. Then, national advocacy campaigns were carried out with key stakeholders in the sector to advocate for the support to local publishing industries. PEN International provided expert advice and workshops directly to writers and cultural actors through the PEN Centers in each country at key literary festivals and book fairs.

El informe Culture’s Oxygen se presentó editado en papel en el congreso de Lviv. Entre sus conclusiones más importantes es la idea de que los mercados del libro pueden cambiar y que el público lector puede con el tiempo mostrar sus preferencias por la producción basada en la diversidad lingüística. Esperemos que los proyectos como el promovido por la UNESCO sobre las lenguas minoritarias tuvieran continuidad en otras regiones del mundo, especialmente en América Latina. PEN México publicó una presentación del informe Unesco en su blog PEN Piensa.

Make space! Lviv, Ukraine, 18 September 2017

TRLC participated actively in frame of the PEN International campaign Make space!, that aimed to develop strategies for the support for displaced writers. The campaign focused on displaced communities and addressed some of the most serious cases of writers in prison related to language rights (i.e. from Tibetan, Uyghur and Kurdish communities and other communities’ victims of repression in the field of language rights). The PEN Centers that are active in the defense of Linguistic Rights informed about their workshops, school visits, newsletters and translations of displaced writers. TRLC activities include supporting writers in need, holding dialogue with stakeholders over the refugee crisis and supporting mother-tongue education. PEN centers work with refugee writers, including readings in libraries, translating and publishing writings in the Centre’s magazine as well as awareness raising and pushing to become an ICORN city.

The hard copy of the Report about the campaign was presented at the Lviv congress.

Anthology Padmagandha. Pune, India, 26 September 2016

Thanks to the publishing house Padmagandha Prakashan, the delegates attending the congress were able to see their writings translated and published in Marathi. TLRC organized for that occasion a “speed dating session” between international PEN authors and local translators. The initiative was very well received.

Linguistic Rights. Special Issue of PEN Opp, Sweden, October 2019

The PEN Opp blog (Sweden) project is meant for the writers who cannot publish in their own countries or writers who write on issues of freedom of expression. The blog wants to provide a democratic head start and link writers, readers and members of the media. PEN Opp also publishes texts that have been smuggled out of prison or pieces that through self-censorship have struggled to even be imagined. They publish articles, poetry, essays and to date have published 30 issues with 322 writers from 55 countries. They also publish the text in the original language, in Swedish and in English. They now have readers in around 150 countries. October 2019, special issue was dedicated to Linguistic Rights, with contributions from Chiapas May meeting about indigenous languages.

Protect Linguists event. New York, United States, 11 December 2019

On 11 December 2019, a panel discussion was held at United Nations headquarters in New York to raise awareness of the pressing need for greater legal protection of local civilian translators and interpreters in conflict and post-conflict zones. The #ProtectLinguists event was co-hosted by the Permanent Missions of Spain and the Republic of Fiji as well as the UN Department of Safety and Security (UNDSS), with the cooperation of the world language community. Red T, a non-profit organization dedicated to the protection of translators and interpreters in high-risk settings, spearheaded this initiative to further Red T’s vision of a world in which translators and interpreters can work free from persecution, prosecution, imprisonment, abduction, torture and assassination. This is why PEN International is joining Red T and the world language community in urging the United Nations to issue a Resolution or a similar international legal instrument to protect translators and interpreters in high-risk settings worldwide.

Writing the future in indigenous languages. Mexico City, 26 February 2020

One of the outputs from Chiapas was the development of a book, presented in February 2020 at the International Congress of Languages at Risk, organized by Secretaria de Cultura and INALI in Mexico City. This book is prepared in partnership with UNESCO and other local institutions from Chiapas. The on-line version contains all the contributions and an anthology of literary writings of the participants (approx. 300 pages). The hard copy will be published by UNESCO during the 2020 with the selection of articles and final recommendations about the strategies to protect and cultivate the literature in indigenous languages.

 

3.       SWOT Analysis

 

Analysis is based on “Theory of Change” session (London, 5 September and Lviv, 16 September 2017) and additional surveys at congress and Committee annual meetings.  Some of the points were never mentioned in these sessions and are left uncomplete.

TRLC met the conclusion that the UN approach to translation and linguistic rights is as a soft issue rather than human rights issue. PEN’s most successful advocacy is around International Translation Day (30 September) to highlight specific cases. PEN has been also working successfully for the promotion of educating mother-tongue language together with UNESCO.

 

Strengths

Internal

 

·       Solid network of contacts and initiatives.

·       The Committee has managed to maintain stability and its members have increased their participation in the team projects.

·       A very satisfactory level of coordination and working together with the London office. All of the Committee’s major projects have been developed with the active participation of PEN International and its central office.

·       The capacity of the Committee to be involved in larger projects in coordination with other institutional bodies.

·       Centres interested and interacting with TLRC

·       Committee members are active and representative

·       Will/ buy-in from PEN international membership

External

 

Challenges

Internal

 

·       To develop a long-term collaboration because the responsible persons in the centres change with frequency.

·       Many of the centres are not able to attend the international Committee meetings with regularity.

·       PEN centres on local level organize activities that are not always transmitted to the international level. The London office should collect information in an active way. Waiting for centres to send information does not happen in the majority of cases.

·       Better collaboration with the London office is necessary on advocacy on linguistic rights to be much more visible at the international level.

·       A general training on how to conduct advocacy on linguistic rights by Centres and at the international level.

 

 

External

·       The Committee does not have any funds available for activities and consequently any project need to be financially supported by other agents.

·       The planning and final decisions about meetings and projects are difficult to secure because they always depend on the ability to obtain sufficient funding.

Opportunities

Internal

·       Translation recognised as central component of free expression

·       PEN is seen to have a strong position and voice on translation as a freedom of expression issue

·       Increase in allocated budgets for translation to/ from minority languages

·       Resources for translation available as a result of PEN Centres advocating at national level

·       PEN Centres have tools, confidence and skills to advocate for translation issues/ against discrimination at national level

·       Translation mainstreamed in to writers at risk work where possible

·       Buy in from TLRC & PEN membership in relation to policy created by PEN

·       Policy created by PEN on translation at FOE issue

 

External

·       Increase in translation (periphery to periphery, periphery to centre)

·       Increase in opportunities for publications of translation

·       Literature in translation is more available e.g. bookshops, libraries

·       Increase in cultural infrastructure of translation

·       Within schools, made representative literature available

·       Increase visibility of translators

·       Strengthened network of translators

·       Strengthened network of literary organisations (working on promotion of translation)

·       Bring ignored language issues into the public, and higher sphere of influence

·       Impulse the proper transfer of ideas between different languages

·       Promote and protect native language.

·       Raise level of consideration of those local actors. Impulse local meetings and workshops

·       Develop advocacy of top level to influence educational policy.

·       Raise awareness of parliament and government

·       Use modern platforms much as media/ social media

 

Threats (risks)

Internal

 

External

·       According to a long period of censorship and propaganda, people don't want to respect the languages and cultures of the minorities

·       The will of racists and nationalists to destroy what is not theirs      

 

4.       STRATEGIC FOCUS FIELDS for 2020-2023

 

Goal: Organisational shift in PEN International towards translation and linguistic rights

Linguistic Rights

Promote Linguistic Rights as collective rights in line with the Universal Declaration of Linguistic Rights (Article 7.2.2) and as tools of cohesion, identification, communication and creative expression (Article 8.1).

Promote new terminology and a new discourse for language rights. Raise awareness and understanding that linguistic rights means to promote equality, coexistence, diversity, and social justice. The multilingualism of any country should be seen as an advantage and not an obstacle for economic growth.

Promote positive changes in the use of literature and language in education, which will lead to changes in the perceived value applied to linguistic communities and changes in self-awareness of linguistic communities.

Promote through mother tongue education a sense of past and belonging to the children. Marginalized languages and cultures need to build their own symbolic narratives in the way that they can recognize their own reality reflected in literary and cinematographic narratives.

Promote language equality and allow languages now in situations of disadvantage to achieve equality.

Promote together with social entities to peaceful coexistence of different languages in a common territory. Help to find ways that language community also develop the leadership of social entities.

Promote awareness that the problems related to indigenous languages are real, tangible and urgent: Linguistic indigenous communities and every one of their speakers today no longer accept living in invisibility. Indigenous peoples are determined to recover shared memories, to rebuild identity and heal wounds. The world today needs to recognise and transmit the value of indigenous knowledge. The preservation of indigenous languages and cultures can save the future of humanity.

Translation

Develop collaboration with international network of Translator’s Associations that work for the protection of Translators and Interpreters in conflict situation.

Develop a network of professionals in literary translation inside PEN International and build connection with Associations of Literary Translators worldwide.

Develop a draft project on 100 works in less visible languages. A worldwide collection of the literature of those languages should be a main project for the next 100 years of PEN International

Develop a manual of good practises in publishing industry referring to the respect for language and cultural diversity

Develop recommendations and measures that can increase the cultural and linguistic diversity of world literature

Promote cultural diversity in the global publishing industry

Promote the use of legal framework to protect linguistic and literary legacy of smaller cultures in front of global cultural exploitation

Promote translation of literary works on all levels and get involved as PEN International in relevant literary festivals on local and international level

Promote studies about the circulation of translated literature on global and local scale

Promote the respect for the particular historical background of literary works in all languages

Promote artistic value of literary translations and study their impact

Support credibility of ethnic expression      

Support space for freedom of expression (PEN OPP, former Dissident blog)                                                   

Support more translations to smaller languages/ indigenous languages   

Support literary translation exchange projects

Support the development of mother tongue educational resources

Support gender-sensitive translation projects

Support PEN writers in African national languages and make visible translations in/from African languages. Support existing initiatives e.g. Jalada https://jaladaafrica.org/

Support literary readings at the TLRC meetings and PEN Congresses. Ensure that the readings are well prepared and follow the good practices in respect of linguistic diversity.

Create public debates on the issues of translation (including in national newspapers)

Create platforms for writers outside of their communities (ICORN placements etc)

Create next generation of local actors

Create additional resources for Centre led projects (fundraising & fund management)

Create young writers translation workshops

Ensure PEN statements and reports are available in three languages. Translate PEN written work from civil society projects into various languages

Increase understanding of importance of translation

Increase interaction between languages

Increase in young membership interested in translation

Increase visibility of translators and translating at PEN meetings and events

 

5.       RESOURCES

 

Partners and Networking

(One of the main projects should be to establish a map of possible alliances in regional and international level. This list is just a start…)

Translations organizations and academic research

AIIC Conflict Zone Interpreter Project

Red T

International Federation of Translators (FIT)

CEATL, professional working conditions of the translators

Columbia University, project Language justice: https://languagejustice.wordpress.com/

LAF, Literature Across Frontiers (LAF). The initiative is based in Aberystwyth University, its main mission is to promote literature, and provide a platform for literacy exchange, translation and literacy policy debate.

Swiss Literary Institute

Linguistic Observatory for Italian-Speaking Switzerland

Pedagogical University of Chur

Swiss Arts Council Pro Helvetia

LEKHANA, Bengalore, India

 

Education

SIL International, dedicated to mother tongue education especially in Africa and Asia countries

Garabide (Basque Coungry): https://www.garabide.eus/espanol/

PRAESA, South Africa: https://uct.academia.edu/CaroleBloch ; http://www.praesa.org.za/our-team/

http://www.praesa.org.za/

VARSHA SAHASRABUDDHE (PEN South India): Going the Bilingual Way: https://youtu.be/3GDcBr0oN5M

 

Civil society

KONTSEILUA, Platform that comprises associations which work for the promotion of the Basque language

IIHS (Indian Institute for Human Settlements)

Forum du Bilinguisme, Switzerland, an organization created in 1996

 

Linguistic rights

LINGUAPAX International

CIEMEN

ELEN (European Language Equality Network)

UNPO (Unrepresentated Nations and People Organization)

Oficina de la UNESCO en México

Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas (UNICACH)

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas de México (INALI)

International Refugee Assistance Project

Amnesty International’s Language Resource Centre

World council of indigenous people

Kurdish Language Institute

Indian Treaty Council

Academy Aimara Languages

Academy Maya Languages

 

Internal Resources

Membership Capacity: From 2014, the database of members is regularly updated. 160 active members from 75 different PEN centres. Global reach, good regional representation. Activities and membership concentrated in linguistically and culturally diverse regions.

 

6.       COMMITTEE’S ACTIVITIES for 2020-2023

 

Events (including online events)

 

Tweet/ fb in more languages

Creation of young translator’s award

TLRC Translation prize

On-line platform to publish translations, especially poetry

Use alternative literacy: spoken word, slams, etc.

 

Campaigning and online actions

Use International Mother Language Day (21 February), World Poetry Day (21 March), World Day for Cultural Diversity for Cultural Dialogue and Development (21 May) and International Translation Day (30 September) as key focus days for campaigning on Linguistic Rights Issues

Coordinate the campaigns PEN International is already carrying out

Work closely with the Writers in Prison Committee in the cases of imprisoned writers that are related with the Linguistic Rights issues

Work closely with Women Writers Committee in awareness of situation in which women are exposed as speakers of marginalized or minority languages

Work closely with Writers for Peace Committee in issues related to peaceful consistence of linguistic diversity

Campaign “Around the world in 80 languages” (recover the idea)

 

Protection & Advocacy

*including Committee’s statements and Resolutions

Produce clear message based on thorough analysis of the situation: TRLC should identify national and international organizations to ensure there is no unnecessary duplication or conflict. TLRC should build support and coordinate advocacy and follow-up actions with other organizations on the basis of individual mandates, capacities and tactics. The wider the coalition, the greater the chances of success. TLRC should always rely on international human rights legal standards (ICCPR, Regional Standards) and be very selective about what information you choose to include, especially around sensitive cases

(Translation)

Campaign to make translators at risk visible. Analizar la situación de los traductores perseguidos o en peligro, tanto los que trabajan en zonas de conflictos armados como los que son perseguidos por otras causas, como el control ideológico o religioso de los libros que hayan traducido.

Campaign for United Nation General Assembly resolution on role of translators

Campaign to highlight specific risks facing translators systematically in FOE / UPR report. Write an advocacy briefing paper on importance of translation as intersecting with FOR

Promote the initiative that the rights acquisition requirements for translations were waved completely for the languages included in the list of endangered languages maintained by UNESCO. An endangered language implies relatively small numbers of copies, and less effective publishing/bookselling infrastructure. Their creativity should not be restrained by economic efforts they cannot be able to satisfy. The standard international price tag, which renders the small-scale publication financially infeasible. Often, the publishers plainly ignore the request understanding that it is, as far as money is concerned, not worth spending time on.

Promote interest of literary agents and publishing industry to work with smaller languages. Define the criteria to be followed in the topic of literary awards and establish the main points that should guide the Committee when advising institutions on how to actively promote linguistic diversity and visibility of the authors of small or threatened cultures. Call on the Swedish Academy to draw greater attention to indigenous, minority and minorized languages for the Nobel price candidates.

Promote cross border collaboration in literary magazines or anthologies. For example, the translations of poetry works between nations in conflict (such as China and Uygur) or to connect regions where several different languages are used (such as an Anthology of Caribbean Literature)

Promote a debate about the protection of folklore legacy that is not covered by copyright law. First Nations are sometimes encouraged to publish their literary works as collective creations, included into the concept of folklore. The problem also lies how to protect the rights for oral literature. The Committee must help these people to organise, to counter exploitation and provide useful legal information for languages ​​that have suffered from imperialism.

(Linguistic Rights)

Develop training sessions how to use the international legislation to ensure the respect of linguistic rights.

Develop strategy to be present at Human Rights Council UN:

UN Human Rights Council (side event)

UN Human Rights Council (oral statement)

SR Freedom of Expression

SR Minority Rights – Key 2014 thematic report

SR Cultural Rights

SR Right to Education

In relation to non-citizens, migrants and refugees (Global Campaign context)

Develop, at the Centre level, a strategic advocacy with the relevant Governmental bodies with the purpose of improving Linguistic Rights:

CCCPR & CESCR: Advocacy Opportunity to submit periodic reports on the situation of language rights under Article 27 of particular country

Inter-American Commission (hearing)

Develop submissions and interventions before human rights bodies on key countries/issues where Centres can drive advocacy at national and international levels: Myanmar, Syria, Colombia, Belarus

Develop projects which address linguistic rights work through the Civil Society Programme i.e. advocacy for bilingual education in indigenous communities. Children should have the opportunity to learn not only their mother tongue and the dominant State language, but also other international languages to avoid the direct linguistic domination.

 

Develop RANs, UPRs, Open Letters, Op-Eds

 

Research

Map tendencies in translation of literature in regional and global context. Study the possibility of second “To be translated or not to be” report (2007) in collaboration with other institutions, publishers and university.

Map indigenous languages cultural industry. Propose UNESCO report on indigenous languages and literary creativity.

Map alliances of NGOs for TLR

Map allies in publishing industry for translation that respects diversity

Produce a list of books that deal with diversity in a creative way

Produce a list of authors that would promote literature diversity and good practices in translation

 

Centre development

Develop PEN membership by welcoming indigenous writers to PEN International, either by developing appropriate PEN Centres (like the proposed Maya PEN) or through Committees of Writers in Indigenous Languages within existing centres (like in PEN Argentina)

Give visibility to the leadership of those PEN members/Centres in PEN’s advocacy at the national and regional level

Provide resources and guidance to Centres in support of their work to address linguistic and translation rights and show how they underpin enjoyment of other rights 

Provide training to Centres and share learning from successful projects in mother tongue education and inclusion of local literatures in schools curricula (eg. experience of PEN Philippines)

Develop strategies and learning material that can be used in promotion of the use of local languages among children and young adults

 

Other activities

Insistir en la necesidad que los delegados en las reuniones del Comité presenten sus intervenciones por escrito, en forma de artículos breves, a fin de que puedan ser compartidos más fácilmente con los centros que no hayan podido acudir a la cita

 

7.       PROJECTED OUTCOMES

 

Including tools developed for the Centres use

Kommentarer

Populære opslag fra denne blog

PEN Translation and Linguistic Rights Committee - TLRC

Mediehuset Sermitsiaq.AG - sprogpolitik

Interactive map - how this works - Indigenous lands, territories, treaties and languages